繼上次西文小教室X從西文看墨西哥之後,西語小教室又開課囉!

今天要來教大家一些墨西哥最道地、最萬用、最垃圾和最沒水準的西文表達囉!

我是既緊張期待又怕受傷害 XD

 

 

這些是我最常聽到也最常用的表達或詞語,什麼不學都在學這些不正經的

 

管他文法一竅不通、動詞只會一種、單字總是念錯,只要會這幾句就可以在這裡打下一片天(咦!?真的嗎)

當然如果你西文像我一樣好,那更是讓你表達無阻,畫龍點睛,讓人刮目相看,讓你走路有風。

 

那我們開始吧!

 

 

 

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

¿Qué onda?   你好嗎?最近如何?

打招呼用語。記得第一次一個墨西哥人傳訊息給我:¿Qué onda?我以為他在問關於海浪的事。原來只是個招呼用語。

還在用como estás , qué tal你一定是外國人(阿我本來就是外國人!?)

當然依照所有東西都可以diminutivo一下 Que ondita也是很常用的。

我朋友也會講Qué transita 或Qué transita por tus venas表達一樣意思。

還有很多只因為押韻而形成的招呼用語比如:

¿Qué Pedro Pablo?

¿Cómo estanques?

¿Qué hongos?

¿Cómo estados unidos?

 

還有很多很多

...不覺得他們時間很多(還是生活太平淡)才想到出這些嗎?

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

Chido, Padre (adj)好的、酷的、帥的、很潮

我的愛用語。

ej Qué padre es estar aquí en la playa.

ej Esa obra súper chida es de Ai wei wei.

ps. chido又更年輕人用語一點

 

¡chido! 好喔!

使用時機:

當你朋友問你要不要出去看電影,¡chido! 代表好喔或就這麼說定了。

 

¡Qué chido!    好帥、好棒

使用時機:

1.不管別人說什麼話你都可以回這句話來搪塞。當然根據語氣不同表達你對對方話語的反應。

2.當你看到很酷或很厲害的東西,或是你朋友的作品(即使不怎麼樣)。

 

Está bien chido.   太帥了、太棒了

使用時機:

要表達自己的故事或強調程度就加個bien來表達。

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

Chingón, chingona (adj)好屌

比較於chido或padre chingón較為粗俗,語氣也更重。

用法幾乎一樣,不再贅述。

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

¡A huevo!(adj)太屌了、帥慘了、屌翻了、太有勇氣了、這樣就對了

根據字面上的意思是蛋,男人的生殖器,為最粗俗且表達最高情緒的的形容詞。

也可用來表達附和或鼓勵之詞。

比如有次我去穿個耳洞,室友看到就大拍我的肩說a huevo

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

¡No manches!或 ¡No mames!    真的假的,別唬爛了

字面上manchar是弄髒,mamar是吸,在其他拉美國家mamahuevo是髒話,但墨西哥不使用這個動詞。

這兩個已形成modismo,失去原來字面上的意義。no mames 語氣較重,接近髒話,對外國人來說感覺不出來,所以當我們說no mames的時候當地人都會笑出來。

如果後面加上wey然後很輕輕鬆鬆地說道: No mames, wey 別人知道你絕對是在墨西哥混過的。

 

使用時機:

1.當別人講了一段不幸的故事或很誇張的故事你可以使用這句話來回

2.表示同情

ej:    A: Estoy muy eferma, no tengo apetito y tengo escalofríp.

       B: No manches. No fuiste al doctor?

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

Wey   (n.)  老兄

可以指老兄或當成語助詞。在墨西哥街頭的年輕人講話每一句後面都加一個wey (類似臺灣接電話說的喂的音調)

其實完全沒有意義的一個字。

 

使用時機:

1. 當成名詞使用

ej : Este wey es un cabrón.

 

2. 當語助詞使用

ej : A : Yo no me gusta que los ninos vengan a casa, wey.

     B : Sí, wey. Entonces no voy a traerles a tu casa otra vez, wey.

 

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

¡Aguas!   小心!

agua是水,源於以前人從窗子把屎尿丟出來時要喊aguas以免別人被打到。

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

¡Sopas! 或 ¡Caray!   表示驚訝、Oh my God

Caray原來是eufemismo(用較好聽的語詞代替髒話)代替carajo (pene),很好用聽起來也很好玩。

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

¡Vientos! 很好

記得跳swing的時候老師一直說vientos,我那時候不知道為何要一直說風,以為是大風吹要換人之類的,上網查了才知道原來大概是bien轉變成的vientos

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

 

好吧!今天的課程就到這裡結束,下次再給大家更多有趣新潮的玩意啊!

髒話不見得總是髒話,再見可以怎麼表達?

然後你問有padre為什麼沒有madre,下次教你關於madre的。

他們真的有好多自己的詞彙沒學過還真的不知道是什麼意思。

 

Vientos!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Soy 麥茶Maite 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()